八一电影制片厂回应传闻:厂标不会摘
时光快讯Mtime 2018-06-19 16:20:05

(本文来自影视生活第一站 时光网)   

       时光网讯 此件有传闻称,拥有65年历史的八一电影制片厂(简称“八一厂”),或将从此告别历史舞台。而据《成都商报》的消息,八一厂的新厂长柳建伟亲口回应,“八一电影制片厂厂标会继续在电影中出现”。

划归解放军文化艺术中心 八一厂厂标会继续出现

  柳建伟回应说:“我们还是叫八一电影制片厂,网上那些都是瞎猜的,我们八一厂和总政歌舞团等组成解放军文化艺术中心,我们对内叫解放军文化艺术中心的影视部。假如解放军文化艺术中心是文艺的航母舰队,我们八一厂就是航母编队的主力舰船。我们还是八一电影制片厂,厂牌不会摘的,我们要把牌子擦得更亮,要打造得更好,要为它增光添彩。我为什么要说呢?我现在的职务就是八一厂的厂长,我们八一厂还是八一厂,今后职能任务可能会发生一些变化,但八一厂厂标不会变,八一电影制片厂的厂标会继续在电影中出现。 ”

八一厂电影《闪闪的红星》是一代人心中的经典作品

       据悉,八一电影制片厂是中国唯一的军队电影制片厂。1952年8月1日正式建厂,命名为解放军电影制片厂;1956年更名为中国人民解放军八一电影制片厂。是中国唯一的军队电影制片厂。以拍摄军事题材影视片为主,是一个具有摄制故事片、军事教育片、新闻纪录片、国防科研片、电视片和电视剧等多片种生产能力的综合性电影制片厂。

八一电影制片厂曾参与出品冯小刚电影《芳华》

经典IP再利用 正翻拍3D《地道战》



八一厂打算做3D版《地道战》

  用现在话来说,手握这么多知名IP,是否会翻拍这些老电影?柳建伟表示:“我们这两年已经操作《新地道战》了,打算做一个3D版的,已经弄了几年了,老版《地道战》任旭东的儿子任鹏在张罗。其实《英雄虎胆》《野火春风斗古城》都想翻拍,有成功的例子在先,几年前的《智取威虎山3D》就是《林海雪原》小说改编的,比如《闪闪的红星》还做过动漫版,我们希望今后有这方面的尝试。”

未来会拍类似《战狼》的电影 《战狼2》与中国现实不符有待改进

      近年来,在配合党和国家中心工作及重大庆典纪念活动中屡有建树:在纪念抗日战争胜利六十周年时,推出了《太行山上》《八路军》;在纪念红军长征胜利七十周年时,推出了《我的长征》、《雄关漫道》;在纪念建军八十周年时,推出了《八月一日》《士兵突击》等一系列优秀影视作品。

       2017年年底热映的电影《芳华》,“八一电影制片厂”就是其中的出品方之一。

  对于八一厂将来的创作,柳建伟透露,“八一厂的改革很快要落地,军事教育片成为我们一个时期的重要任务,八一厂1956年做了第一部故事影片,八一厂原来就是靠军事教育纪录片起家的,我们现在回归本心。”

《战狼2》

  柳建伟称,截止到目前,八一厂拍摄的片子总共有2700多部,其实故事片还不到300部,“战狼》《红海行动》这样的作品很受欢迎,我们也会拍类似的作品,今后争取拍出以一当十的作品。”

  但他也指出了这两部电影的“不足”之处:“无论是《战狼2》还是《红海行动》也有不足之处,离我们真正的现实生活差得有点远,《战狼2》的有些设置与中国的现实不符。其实,这种题材是大有可为的,里面可以规避掉一些东西,如果把还没有发生的事儿弄出来,对生活的支撑是不够的。”

  柳建伟一直强调军事教育片的作用,他表示八一厂改革完之后,以后可能会拍一些军事教育故事很浓的影片,“比如《地道战》《地雷战》,严格来说都是军事教育片,我们可能在这方面有所努力,我们现在也需要转型。”

  柳建伟称,《地道战》这部片子当年发了将近一万个拷贝,“2005年我们做了一个统计,观众观影人次是18.8亿,在现在看来是一个惊人的数字。为什么会出现这种情况,所谓军事教育片有军事教育的功能,里面有独特的战法,也有故事,《地道战》《地雷战》老百姓把它们当成故事影片看,其实这是当年军事教育片的一种创新。”

“神翻译”遭吐槽 八一厂与漫威粉丝的交集

       对于普通观众来说,或许有些人已经很多年没有看过八一厂出品的电影,但不少人都对八一厂的翻译字幕有所耳闻,许多“漫威粉丝”都曾吐槽过八一厂的“神翻译”。

       

八一厂对于《银河护卫队》的“神翻译”引外媒围观

当年八一厂的贾秀琰负责翻译《银河护卫队》字幕,因其过度跳脱的发挥,引起不少观众吐槽,翻译高手“谷大白话”曾指出了《银河护卫队》字幕翻译中“错译40处、漏译11处、不准确25处”,此事甚至引来国外媒体围观。

       贾秀琰在翻译电影《黑衣人3》字幕时,其中出现了“地沟油”、“瘦肉精”等热门话题,还有翻译《环太平洋》时“天马流星拳”,引发了观众的热议。八一厂刘大勇翻译的《复仇者联盟2》字幕,将“美国队长”的灵魂金句等多处译错,甚至被人吐槽“四级过了没?”

       根据我国中文字幕管理流程,为保护电影的版权及其他原因,官方字幕交由谁翻译外国片方并无主要话语权,在广电总局审查通过后,由发行公司委托中影或华夏进行译制,这两家单位再指定四个译制单位中的一个,包括中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制。所以才有了八一电影制片厂和“漫威粉丝”之间这段交集故事。

(更专业的影视媒体,更全面的票务周边服务,尽在时光网)

全部评论

时光网官方认证机构

3

19

手机购票 方便 实惠
扫描二维码 下载客户端

违法和不良信息/涉未成年有害信息投诉举报电话:4006-059-500 举报邮箱:service@mtime.com
北京动艺时光网络科技有限公司Copyright 2006-2022 Mtime.com Inc. All rights reserved.
京ICP证050715号京ICP备06000714号网络视听许可证0108265号广播电视节目制作经营许可证(京)字第1435号京公网安备:11010502032542号